<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 送楊氏女>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: On saying Farewell to my Daughter Yang>
<BookPage: 90-91>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
永日方慼慼，
出門復悠悠。
女子今有行，
大江泝輕舟。
爾輩況無恃，
撫念益慈柔。
幼爲長所育，
兩別泣不休。
對此結中腸，
義往難復留。
自小闕內訓，
事姑貽我憂。
賴茲託令門，
仁恤庶無尤。
貧儉誠所尚，
資從豈待周。
孝恭遵婦道，
容止順其猷。
別離在今晨，
見爾當何秋。
居閑始自遣，
臨感忽難收。
歸來視幼女，
零淚緣纓流。
<End Poem>
<Translation>
I AM in misery all the day long
As I think of the long road that lies before the traveller.
To-day my daughter leaves me
Going up the big river against the current in a light boat.
You have felt the bitterness of having had no one to trust
So I brought you up with added care and tenderness.
It is proper that the old should not hold the young
But when they have to part the tears will flow without stopping.
As for me, my heart is overcome by sadness
But since you should go it is hard to retain you.
From the time you were small you have lacked a mother's counsel,
I am anxious as to how you may serve your mother-in-law.
Fortunately the doors of those you enter are considerate,
Benevolence and numerous kindnesses await you
So there need be no cause for complaint.
We are a poor family but not unworthy;
But how could I have given you an adequate dowry?
Be dutiful and submissive and follow the right way of women
In all your actions obey the rules of conduct.
This is the morning of our parting;
How many years may pass before I see you again?
At home heretofore I lived carefree,
But meeting with this sorrow I find it hard to bear.
On my return home I shall see your young sister
With tears flowing freely and her hat-strings loose.
<End Translation>